Historyczne kłamstwa we włoskiej i hiszpańskiej prasie!

news.5v.pl 1 miesiąc temu

Sformułowanie „polski obóz” (lager polacco) znalazło się w rzymskim dodatku do dziennika „Corriere della Sera” w relacji na temat poniedziałkowych obchodów upamiętniających 80. rocznicę wyzwolenia niemieckiego nazistowskiego obozu koncentracyjnego i zagłady Auschwitz-Birkenau. Również hiszpańska państwowa agencja prasowa EFE użyła w jednym ze swych materiałów określenia „polski obóz Auschwitz” (el campo polaco de Auschwitz), co zostało następnie opublikowane przez inne hiszpańskie media. Czy będzie redakcja polskiego MSZ?

CZYTAJ WIĘCEJ: Obchody 80. rocznicy wyzwolenia niemieckiego obozu Auschwitz-Birkenau. W uroczystościach uczestniczy 60 delegacji z całego świata. RELACJA

Historyczne kłamstwa

Na stronie internetowej „Corriere Roma” znajduje się następujący fragment:

27 stycznia 1945 roku oddziały Armii Czerwonej zmierzające w stronę Niemiec dotarły do obozu koncentracyjnego Auschwitz-Birkenau uwalniając 7 tysięcy obecnych tam w polskim obozie deportowanych, ocalałych z nazistowskiej zagłady.

W artykule mowa jest o uroczystościach w Międzynarodowym Dniu Pamięci o Ofiarach Holokaustu z udziałem prezydenta Włoch Sergio Mattarelli oraz inicjatywie Podróży Pamięci, w ramach której teren niemieckiego obozu odwiedzi ponad 140 licealistów z Rzymu wraz z burmistrzem Wiecznego Miasta Roberto Gualtierim.

Hiszpańska państwowa agencja prasowa EFE użyła w jednym ze swych materiałów określenia „polski obóz Auschwitz” (el campo polaco de Auschwitz), co zostało następnie opublikowane przez inne hiszpańskie media.

W poniedziałek w polskim obozie Auschwitz grupa ocalałych bierze udział w obchodach 80. rocznicy wyzwolenia, w których uczestniczą król Hiszpanii oraz inni przywódcy państw i szefowie rządów z Europy

— napisała EFE w materiale na temat oświadczenia hiszpańskiego MSZ w związku z Międzynarodowym Dniem Pamięci o Ofiarach Holokaustu.

Depeszę EFE z określeniem „polski obóz” przedrukowało kilka hiszpańskich portali internetowych, m.in. Infobae.

Wcześniej agencja opublikowała specjalną depeszę z zaleceniami dotyczącymi pisania wiadomości związanych „z rocznicą wyzwolenia obozu koncentracyjnego i obozu zagłady Auschwitz”. Nie pojawiło się w nim określenie „polski obóz”, ale nie ma również zalecenia, aby nie używać tego określenia.

O „polskim obozie śmierci” (el campo polaco de la muerte) napisał też portal Vozpopuli, a popularny portal 20minutos.es określił Auschwitz w swoim niedzielnym materiale jako „niesławny polski obóz”.

Nigdy nie zapomnimy okrucieństwa nazistowskiego reżimu wobec Żydów

— napisał w poniedziałek na portalu X premier Hiszpanii Pedro Sanchez. Pamięć na temat pomordowanych w Holokauście uczciło też hiszpańskie MSZ. W obu oświadczeniach Polska i Niemcy nie zostały wymienione z nazwy.

Fałszywe historycznie sformułowanie „polski obóz” w kontekście niemieckich, nazistowskich obozów koncentracyjnych, zlokalizowanych na okupowanych terenach Polski w przeszłości pojawiało się już w zagranicznych mediach. Wielokrotnie potępiało je Ministerstwo Spraw Zagranicznych, podkreślając, iż jest to nieprawda historyczna.

kk/PAP

kk/PAP

Idź do oryginalnego materiału