Na sześć nowożytnych języków została przetłumaczona strona internetowa Ośrodka „Brama Grodzka – Teatr NN””. Oferta turystyczna miasta i jego historia zostały przetłumaczone na niemiecki, francuski, hiszpański, portugalski, ukraiński i angielski.
W projekt zaangażowani byli studenci lingwistyki stosowanej UMCS.
– Musieliśmy się zastanowić nad tym, jaką historię chcemy opowiedzieć zagranicznym odbiorcom. Skupiliśmy się wokół trzech interakcji, które oddają hasła „zwiedzaj”, „oglądaj” i „poznawaj” – mówi Marcin Skrzypek z Ośrodka „Brama Grodzka – Teatr NN”. – Mogliśmy przetłumaczyć 200 stron na każdy język. Trzeba to przeczytać i dopiero ocenić. Ale ja jestem najbardziej dumny z tych tekstów zupełnie nowych, które przedstawiają naprawdę mocne tematy, mocne sytuacje, np. z ratowaniem Żydów, czy powstawaniem ośrodka jako pewnej instytucji w historii Polski po 1989 roku, czy np. z siecią współpracy „Spotkań”, czyli niezależnego czasopisma, które powstało w Lublinie.
Projekt: „Tłumaczenia oferty Ośrodka „Brama Grodzka – Teatr NN” zrealizowany został ze środków Krajowego Planu Odbudowy.
PaSe / opr. LisA
Fot. Brama Grodzka (Grodzka Gate)